Image Source |
Szlengel and his wife fled to Bialystok after the Nazis invaded Poland in 1939. They returned to their home in the Warsaw Ghetto after the Nazi incursion into USSR. Throughout that period, Szlengel published poems and articles in Polish in literary and political journals.
The literary Café Sztuka situated in the Ghetto was the venue for literary evenings and events. There Szlengel excelled in his prophetic poetry and satirical songs and skits which laughed at the Jewish society around him, at the good and the bad therein. He saw himself as "The Writer of the Chronicles of the Drowning".
He was extremely sensitive to all that happened in the world of the Ghetto. Thus, for instance, he wrote a poem about a Jew who had never seen an airplane and heard:
"That you can now get from Poland to Palestine in an airplane... So is the Holy Land so close?"And most of all, his poems settle accounts with G-d as does the following (my translation into English):
They said: Pray
I prayed
They said - You must fast - I fasted...
They said: Don't steal
I didn't steal!
They said don't eat pig (which I love)
I didn't eat it
They said: don't commit adultery
I restrained myself...
For the L-rd...
Excuse me? I asked, for what?
I said, G-d will help
I said, G-d will deliver
I believed: G-d is with me...
How do You answer me today?
For all my deeds
Do You still expect me
In two days time, as in a will,
while I walk toward the Prussian gas
to say Amen?
Szlengel [Image Source] |
"I review and sort the poems I have written to those no longer alive. I once read these poems to living, warm people when I believed with all my heart that all this come to an end, that we will survive, that we will live to see tomorrow... This is our history. These are the poems I read to the dead."And so we learn - on Holocaust Remembrance Day - of yet another precious, gifted Jewish soul, snuffed out by evil.
Beautiful translation of Szlengel's writings.
ReplyDeletevery moving.